NIHONGO: CARACTERÍSTICAS DO IDIOMA DOS JAPONESES
Nihon - Japão Go - palavra
Nihongo - língua japonesa (idioma)
Japonês é um idioma bem diferente do nosso português, especialmente porque tem origem na mistura de linguagens antigas russas e de outras regiões da Ásia central. Por isso causa tanto estranhamento, por parecer incompreensível. Mas a língua dos japoneses não é tão misteriosa assim. A colônia japonesa no Brasil é a maior do mundo (fora do Japão). Por isso, é comum encontrar em supermercados, filas de bancos ou salas de espera de consultórios pessoas de olhos puxados e traços nipônicos. Sem falar nos sobrenomes com os quais já nos acostumamos a conviver. Então, porque não estender seu vocabulário para além do “arigato” (obrigado)?
Frases
Assim como o português ou o inglês, o nihongo, nome que os japoneses deram ao seu próprio idioma, também tem suas peculiaridades gramaticais. A forma como se constrói uma frase por exemplo, é na seguinte ordem:
SUJEITO – OBJETO – VERBO
Ex: Anata wa kawaii desu (“você gracinha é” ou seja “você é uma gracinha”)
“Anata wa” = pronome sujeito “você”
“kawaii” = adjetivo “gracinha”
“desu” = verbo “é”
Pronomes
Para cada tipo de pronome, seja para designar sujeito, objeto ou posse, acrescentam-se pequenas partículas depois da palavra. Cada tipo de pronome tem uma partícula específica (wa/ga, o, no e ni).
Ex: “Kanojo wa/ga” = pronome sujeito “ela”
“Kanojo no” = pronome possessivo “seu/sua; seus/suas”
Os verbos no nihongo não flexionam em número, grau ou gênero. Eles podem ser conjugados em apenas dois tempos: presente e passado, onde um verbo no presente pode indicar uma ação habitual ou no futuro e um verbo no passado corresponde ao nosso pretérito perfeito.
Substantivos
Também não flexionam em número, grau ou gênero. O plural de certas palavras é feito acrescentando-se sufixos. Exemplo: “Watashitachi” (nós). Como “Watashi” significa “eu”, acrescentando o sufixo “tachi”, a palavra vai para o plural “nós”. Os adjetivos também não flexionam para gênero e número, o que significa que não muda a forma de qualificar alguém de sexo feminino ou masculino.
Pronúncia
A maioria das palavras em japonês é lida como está escrito. Mas algumas letras e sílabas têm uma maneira diferente de ser pronunciada. Letras dobradas no meio de uma palavra podem ser lidas com uma pausa, como em “matte”, lê-se “ma-te”. Outros exemplos de pronúncia:
Chi: ti Chu: tchu Wa: ua Ja: jya Ju: jyu Ge: gue Ha: rra
O sufixo “chan”, muito comum na língua japonesa, pode ser utilizado para designar carinho ou mesmo um diminutivo, mas de forma afetuosa, como “obaa-chan” (vovozinha). Já o sufixo “san” é utilizado como tratamento na linguagem falada (nome da pessoa + san) e o “sama”, para linguagem escrita, como em cartas (nome da pessoa + sama).
Uma curiosidade: no Japão as pessoas são comumente chamadas pelo sobrenome (o nome da família) e não pelo primeiro nome. É comum até mesmo nas escolas os alunos serem chamados pelo sobrenome mais o sufixo “san”.
Vocabulário
Atualmente, muitas palavras do vocabulário japonês (principalmente as utilizadas pelos jovens) foram “orientalizadas”, ou seja, adaptadas de línguas ocidentais (especialmente o inglês) para o nihongo. Exemplos: “biru” (cerveja) vem do inglês “beer”; “toire” (banheiro) vem do francês “toilette” ou do inglês “toilet”.
Algumas palavras do vocabulário japonês:
Familiares:
Avó: obaasan
Avô: ojiisan
Filha: musume san
Filho: musuko san
Filhos: kodomo san
Irmã: ane / oneesan
Irmão: ani / oniisan
Mãe: okaasan / haha
Pai: otoosan / chichi
Veja como dizer algumas saudações:
Oi: Doomo.
Tudo bem?: Ogenki? / Do sesu ka?
Qual é o seu nome?: Onamae wa?
Oi, eu sou João: Hai, watashi wa João desu.
Alô?: Moshi moshi?
Tchau: Shitsurei shimasu.
Parabéns!: Omedetoo gozaimasu!
Feliz Aniversário!: Tanjoobi omedetoo!
Feliz Natal!: Christmas omedetoo!
Alguns ditados populares (comuns tanto no Japão quanto no Brasil):
Ver para crer: Hyakubun wa ikken ni shikazu.
É melhor prevenir do que remediar: Korobanu saki no tsue.
Quem espera sempre alcança: Ishi no ue nimo san nen.
O amor é cego: Ai wa moomoku.
Não faça tempestade em um copo d’água: Shin shoo boo dai.
Longe dos olhos, perto do coração: Toozaru hodo, omoi ga tsunoru.
Fonte.
Ja pode virar professora
ResponderExcluirEu ainda vou aprender a falar japonês fluente, algum dia kkkk, to até com um site que peguei aqui gravado, mas nisso ae ja aprendi um pouco mais :v Você sabe japonês fluente, mediano ou o básico?
ResponderExcluirSei bem báááááááááááááááááááásico HUAHUAUHAUH :c
ExcluirQueria saber mais... Um dia ainda vou estudar seriamente!
Eu também, nessas férias de final de ano, vou entrar no site que disse, e começar a estudar mais a sério o idioma japonês, se tiver curso vai ser até melhor
Excluirquero aprender a ler kanji :P. vc podia ter colocado uns trava linguais aí u.u
ResponderExcluirNão seja por isso: niwa niwa niwa niwa tori ga iru.
ExcluirSHAUSHAUSUHAUAHS
Sério... Nós amamos o blog de vocês... Obg pelas dicas! <3
ResponderExcluirObrigada você ♥~
Excluir